AbstractThe Ghazal is a well-known genre of Urdu
poetry. The translation of Ghazal into the
English language poses specific challenges.
Translating Ghalib, one of the greatest
ghazal writers, into English, is a special case
under consideration. Several translators
have produced their versions of Ghalib’s
Urdu ghazals. The present study is an effort
to evaluate the performance of six
translators who rendered a particular ghazal
of Ghalib in the English language. The study
utilizes the distinction between ‘literal’ and
‘sense-for-sense’ translation as perceived by
Nida (2000 ), and Vermeer (2000).
The translations have been analyzed on the
basis of three research questions which
encompass the aspects of the type of
translation, the form of the Ghazal, and the
poetic appeal. The study offers useful
insights into the translation of Ghazal into
the English language.
1-Muhammad Asif Khan Assistant Professor, Department of English Literature, The Islamia University of Bahawalpur, Punjab, Pakistan.2-Asma Aftab Khan Assistant Professor, Department of English Literature, GC University Faisalabad, Punjab, Pakistan.3-Aamer Shaheen Assistant Professor, Department of English Literature, GC University Faisalabad, Punjab, Pakistan.
KeywordsGhalib, Literal Translation, Poetic Form, Sense-For-Sense Translation, Translation Studies, Urdu Ghazal.
Volume & IssueV - II