“Negotiation of Difference”: A Study of the English Translations of Ghalib’s Urdu Ghazal

Views (521)
Downloads (0)


Abstract

The Ghazal is a well-known genre of Urdu poetry. The translation of Ghazal into the English language poses specific challenges. Translating Ghalib, one of the greatest ghazal writers, into English, is a special case under consideration. Several translators have produced their versions of Ghalib’s Urdu ghazals. The present study is an effort to evaluate the performance of six translators who rendered a particular ghazal of Ghalib in the English language. The study utilizes the distinction between ‘literal’ and ‘sense-for-sense’ translation as perceived by Nida (2000 [1964]), and Vermeer (2000). The translations have been analyzed on the basis of three research questions which encompass the aspects of the type of translation, the form of the Ghazal, and the poetic appeal. The study offers useful insights into the translation of Ghazal into the English language.

Authors

1-Muhammad Asif Khan
Assistant Professor, Department of English Literature, The Islamia University of Bahawalpur, Punjab, Pakistan.

2-Asma Aftab Khan
Assistant Professor, Department of English Literature, GC University Faisalabad, Punjab, Pakistan.

3-Aamer Shaheen
Assistant Professor, Department of English Literature, GC University Faisalabad, Punjab, Pakistan.

Keywords

Ghalib, Literal Translation, Poetic Form, Sense-For-Sense Translation, Translation Studies, Urdu Ghazal.

DOI Number

10.31703/glr.2020(V-II).04


Page Nos

32-41

Volume & Issue

V - II

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Published: 06 2020

Citation Formats

ABNT   APA   BibTex   MLA   Oxford   Harvard   Chicago   Turabian   AAA   MHRA


Share Article

© 2016, All rights reserved - by GLR journal