Strategies for Translating Idioms from English to Urdu: An Analysis
The purpose of this study is to investigate the translation strategies employed by undergraduate students in the translation of idioms from English into Urdu. To achieve this, a translation test was administered, incorporating Fernando's (1996) classification of idioms into three distinct categories: literal idioms, semi-idioms, and pure idioms. This test consisted of two parts: de-contextual idioms and context base idioms. Later on, an analysis of data collected from both de-contextual and contextual translations of idioms was analyzed employing translation strategies expounded by Baker and Newmark as the guiding framework. A significant number of students exhibited a lack of familiarity with the accurate use of translation strategies during the de-contextual translation of idioms, leading them to literal translation, resulting in numerous inaccuracies in their renditions of idiomatic expressions. Consequently, literal idioms are easy to translate but when it comes to semi-idioms and pure idioms, they get confused and lead to mistranslation.
-
Translation of Idioms, Translation Strategies, Contextual and De-contextual Idioms, Urdu, English
-
(1) Mariam Bibi
Lecturer, Department of English, Hazara University, Mansehra, KP, Pakistan.
(2) Liaqat Iqbal
Associate Professor, Department of English, Abdul Wali Khan University Mardan, KP, Pakistan.
(3) Zafar Nazeer Awan
Lecturer, Department of English, Hazara University, Mansehra, KP, Pakistan.
- Al-Khawaldeh, N., Jaradat, A., Al-Momani, H., & Bani-Khair, B. (2016). Figurative idiomatic language: Strategies and difficulties of understanding English idioms. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 5(6), 119-133. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.5n.6p.119
- Al-Shawi, M. A., Sepora, T., & Mahadi, T. S. T. (2012). Strategies for Translating Idioms from Arabic into English and Vice Versa. . Journal of American Arabic Academy for Sciences and Technology, 3(6), 139– 147. http://www.amarabac- magazin.com/fileadmin/images/pdfs/AMARABAC_3-6_139-147.pdf
- Ammer, C. (1997). The American heritage dictionary of idioms. New York: Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. https://books.google.com.pk/books?id=l_LxuR1jMVgC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false
- Baker, M. (1992). In other words: a coursebook on translation (1st ed.). London and New York: Routledge. https://www.google.com.pk/books/edition/In_Other_Words/i6WFnI6JL4kC?hl=en&gbpv=1
- Baker, M. (2011). In other words: a course book on translation (2nd ed.). London and New York: Routledge. https://books.google.com.pk/books?id=xGMJT7pBjAMC&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false
- Fernando, C. (1996). Idioms and idiomaticity. http://ci.nii.ac.jp/ncid/BA29218452
- Khosravi, S., & Khatib, M. (2012). Strategies used in translation of English idioms into Persian in novels. Theory and Practice in Language Studies. 2(9), 1854- 1859. http://dx.doi.org/10.4304/tpls.2.9.1854-1859
- Langlotz, A. (2006). Idiomatic creativity: A cognitive-linguistic model of idiom- representation and idiom-variation in English. Amsterdam: John Benjamins Publishing. https://books.google.com.pk/books?id=YpfYSjNfCn4C&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false
- Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall. https://www.amazon.com/Textbook-Translation-Peter-Newmark/dp/0139125930
- Nida, E.A. (1964). Towards a science of translating. Leiden, TheNetherlands: E. J. Brill. https://iniciacionalatraduccionuv.files.wordpress.com/2014/01/towards-a-science-of-translating-nida.pdf
- Sadeghi, B., & Farjad, A. (2014). Translation strategies of English idioms by EFL learners: Baker’s model in focus. Language Learning and Applied Linguistic World, 6(3), 247-259.
- Saputro, R. F. (2012). Idioms and strategies of translation in Harry Potter and the Deathly Hallows. Anglicist, 2, 23-28. http://journal.unair.ac.id/filerPDF/04.Rizky%20Febriawan%20Saputro%20-%20Anglicist%20Vol%2001%20No%2002%20-%20Agustus%202012.pdf
Cite this article
-
APA : Bibi, M., Iqbal, L., & Awan, Z. N. (2023). Strategies for Translating Idioms from English to Urdu: An Analysis. Global Language Review, VIII(II), 400-412. https://doi.org/10.31703/glr.2023(VIII-II).32
-
CHICAGO : Bibi, Mariam, Liaqat Iqbal, and Zafar Nazeer Awan. 2023. "Strategies for Translating Idioms from English to Urdu: An Analysis." Global Language Review, VIII (II): 400-412 doi: 10.31703/glr.2023(VIII-II).32
-
HARVARD : BIBI, M., IQBAL, L. & AWAN, Z. N. 2023. Strategies for Translating Idioms from English to Urdu: An Analysis. Global Language Review, VIII, 400-412.
-
MHRA : Bibi, Mariam, Liaqat Iqbal, and Zafar Nazeer Awan. 2023. "Strategies for Translating Idioms from English to Urdu: An Analysis." Global Language Review, VIII: 400-412
-
MLA : Bibi, Mariam, Liaqat Iqbal, and Zafar Nazeer Awan. "Strategies for Translating Idioms from English to Urdu: An Analysis." Global Language Review, VIII.II (2023): 400-412 Print.
-
OXFORD : Bibi, Mariam, Iqbal, Liaqat, and Awan, Zafar Nazeer (2023), "Strategies for Translating Idioms from English to Urdu: An Analysis", Global Language Review, VIII (II), 400-412
-
TURABIAN : Bibi, Mariam, Liaqat Iqbal, and Zafar Nazeer Awan. "Strategies for Translating Idioms from English to Urdu: An Analysis." Global Language Review VIII, no. II (2023): 400-412. https://doi.org/10.31703/glr.2023(VIII-II).32