02 Pages : 8-15
Abstract
The study is intended to investigate the
morphological and pragmatic aspects of interjections in Pashto and English
languages. It is also concerned with the finding of likenesses and contrasts
between Pashto and English interjections. In order to reach these objectives, a
qualitative method of purposive observation and comparative analysis is carried
out. Evaluation shows that Pashto and English languages do share some
morphological traits with respect to interjections in spite of the fact that
both have distinct morphological patterns. The pragmatic uses of interjections
are also looked at in this study by examining the ways in which they are used
in both languages for indicating emotions, mindsets, conversational management,
courteousness and other pragmatic goals. The use of observation and contrastive
analysis helps by offering useful insights into the linguistic characteristics
of interjections in Pashto and English languages. Our comprehension of
interjections and their functions in language is advanced by this research.
Key Words
Interjections,
Pashto, English, Morphology, Pragmatics
Introduction
An interjection is a part of
speech which is vital and decisive to communication as it helps us to convey
emotions and transmit mindsets that are tough to describe with words alone. It
is a term for a swift and abrupt pause in speaking, used to demonstrate
feelings. They are used to express emotions like rage, disgust, surprise,
happiness, excitement, enthusiasm etc. Interjections assist us by offering a
rapid and efficient way to convey intricate and detailed emotional information.
Without interjections, language would be complex, detailed and more explanatory
because we would have to use elaborate sentences to make our emotions and
attitudes explicit.
Keith Alan (2013) argues that interjections
boost the fascination and meaning of language as they serve as spices, add
flavour to it and make it appealing.
Hills (2000) states that interjections have a specific function in
communication. They are not conventional words, having their own existence
outside of sentence structure but still being in action for indicating emotions.
Cooke (2017) concludes that interjections
frost the language with extra information and provide interest in the language.
Gina Cooke believes that interjections are crucial as they make the language
more appealing and interesting. To Wilkins (1992:119), "interjections
have semantic, propositional or conceptual content…", they reflect complex
conceptual structures through which communication is achieved. According to
him, the meaning conveyed by interjections is in connection with the context in
which it is used. They are short utterances that show feelings, emotions or
reactions. They are not random but have proper meaning and reflect the
speaker’s conceptual comprehension of the situation at hand. That’s why
interjections are essential words in language that convey subtle aspects of
meaning beyond the literal content of the words used.
Interjections are commonly
used in daily life conversations, literature books, newspapers, and movies to
make the language livelier, more expressive and appealing. It is essential to
use interjections in conversation as they make it more natural. However, it is
challenging to use interjections appropriately in speaking because getting its
intended meaning can be difficult. Many scholars, authors and researchers have studied
interjections but there is a lack of research on the morphology and pragmatics
of interjections in Pashto and English languages. It is tough to use
interjections effectively in Pashto and English and there is a need for
research on the linguistic features of interjections in both languages. This
research will be valuable as it will provide insights into how interjections
can be used to enhance communication and make conversations more natural.
Research Questions
The study aims to answer
these questions:
1.
What are the characteristics of
interjections in Pashto and English languages, both in terms of their form and
their function in communication?
How do interjections in Pashto differ from English in terms of their morphological and pragmatic features?
Literature Review
It has become an important
part of language to study interjections and its meaning. The importance of
interjections in many languages has been studied by many researchers and many
data on interjections have been reported. Interjections are studied in detail,
and their phonological, syntactic, semantic, pragmatic and cultural dimensions
are examined.
“Interjections
as Pragmatic Markers in English” by Elena Semino 2010; The author focuses on the
role of interjections as discourse markers and explores the pragmatic functions
of interjections in English discourse. By using corpus data and conversational
analysis, the author has examined distinctive features of interjections.
“Interjections in English: A
Cognitive-Pragmatic Analysis” by Angela Downing 2010; The meanings of English
interjections and their uses in context have been explored in this study by
applying cognitive and pragmatic models. The study reports that interjections
have multiple functions and serve a range of communicative purposes.
“Interjections
Across Englishes: A Multidimensional Analysis “ by Joybrato Mukherjee and Anke
Schulz 2007; A multidimensional analytical framework is used to
investigate the cross-linguistic variation of interjections in six varieties of
English. The authors describe several dimensions of distinctions in
interjections, such as their degree of iconicity, frequency, intensity, and
social and cultural connotations.
In "Interjections,
Thematic Roles, and Thematic Structure" by Yael Greenberg 2006; The author claims
interjections as not only messengers of emotions but also agents of predicate
activeness. "Interjections" by Jan-Olaf Svantesson 2020, Anna Tsendina, Anastasia
Karlsson, and Vivan Franzén; This book is about the forms, meanings and uses of
interjections. The authors analyze interjections from different perspectives
and provide a survey of interjections in various languages.
“Interjections,
Language, and the ‘Show-and-Tell’ Nature of Human Communication” by Norbert
Schmitt and Ramma El-Hassan 2020; This article reports that
interjections take part in the "show-and-tell" nature of human
interaction. Interjections have been claimed as devices that assist speakers in
transmitting their feelings more strongly. The role of interjections in social
interaction is described by the authors through the extraction of examples of
interjections from English and other languages.
“Interjections:
The Universal Yet Neglected Part of Speech” by Paul Tench 2012; This paper found
interjections a crucial and essential part of speech but still largely
neglected. The author argues about interjections from different perspectives.
According to
Jane Austin's speech act theory, interjections are brief phrases that are used
to express a variety of emotions, including surprise, admiration, delight,
disgust, and approval. Interjections are categorized in a number of different
ways. On the basis of meaning, there are emotive interjections, discourse
markers, response particles and verbal gestures. Simple and complex
interjections are classified on the basis of form. Based on functions, interjections
are divided into three categories; expressional exclamations, conative
interjections and phatic interjections by Ameka (1992).
John Searle has
suggested that interjections can be classified as speech acts and their
illocutionary impact can be better understood by the context in which they are
used (Searle, 1975). Similarly to this, Catherine Emmott has inquired in what
manner and for what reason or purpose interjections are used in speech (Emmott,
1997). For an utterance to be
deemed successful, felicity conditions are the indispensable parameters. For
interjections, felicity conditions are concerned with the social standards and
practices around the usage of interjections in speech. According to the notion
of appropriateness, language-situational implications must be fit and pertinent
for the interaction between the speaker and the listener and for the social
setting. Another favourable criterion for interjections is the rule of
relevance. Interjections should not impede the conversation's subject and
setting and should be apposite.
In accordance with Brown and
Levinson's politeness theory, interjections can take part in the negotiation of
face needs by showing empathy or appreciation for the hearer, or by minimizing
the impact of an utterance. Interjections also have the tendency to mitigate
the impact of face-threatening acts, which is a language that has the strength
to impair or threaten the face, or social identity. Ochs (1990) and Locher (2010), conclude that interjections
can be used as politeness strategies in interactions. The impact of a sensitive
statement can be softened by interjections. Interjections act as performative
verbs because they have a communicational purpose and execute an activity. For
instance, the performative verb "I apologize" points to regret or
remorse. It has been noted by Deborah Tannen that different cultures have
distinctive norms about interrupting and interjecting communication (Tannen,1990). In some cultures,
interrupting is thought to be rude, while in others, it is considered to be a
sign of enthusiasm. The ways in which interjections are used in distinct
contexts have been studied by linguists. Certain researchers (Schiffrin, 1987; Heritage and Raymond, 2005), claim that the feelings,
emotions, attitudes, and intentions of speakers during dialogue can be
indicated by interjections.
Methodology
The study is schemed with a qualitative approach. Purposive sampling was utilized for selecting 40 participants who were proficient in both languages and had knowledge and experience with interjections. For data collection, a purposive observation method has been carried out which helped in observing natural conversations and interactions to capture the spontaneous use of interjections in various contexts. By this method, the target population's experiences, perceptions, and knowledge about interjections in both languages have been gathered. The gathered data was then categorized according to its morphological and pragmatic characteristics. The method of contrastive analysis is utilized to illustrate the parallels and discrepancies between Pashto and English interjections. By using a pragmatic framework, the study evaluates the use of language in a setting and the manner in which it is governed by a number of rules, theories, and approaches. This framework looked into how the interaction between linguistic components and the context-specific and social context of communication results in the construction of meaning.
Analysis and Discussion
The word formation of interjections and their properties are figured out in this section respectively.
Morphological Features of Interjections in Pashto and English
Morphological features are
concerned with the distinctive characteristics of a term's form, including its
roots, prefixes, suffixes, and inflectional endings. Using these
characteristics, words in various contexts or languages can be compared and
contrasted. Improved comprehension of the way words are formed and used across
different languages can be gained by the linguists through investigating these
traits.
Morphological
features which have been studied in this research are;
1.
Reduplication is a linguistic process
where a whole word or its part is repeated to intensify its meaning.
2. Repetition
is a common linguistic device that is related to the act of repeating a word,
phrase, sound, or other linguistic component.
3.
Interjections as Holly Names are
concerned with expletives which are phrases or sentiments derived from
religious terms and employed to convey powerful feelings.
4. Loan
words refer to those terms which are borrowed from one language and added into
another language.
5. Onomatopoeia
is the use of language whose sound imitates that which it names.
Table 1
Morphological Features |
Pashto Interjections |
English Interjections |
Reduplicates |
Toba toba, ALLAH ALLAH, Ghareeb
ghareeb, Bilkol bilkol, Lewane lewane, W?i w?i Repetition: Ya ALLAH Ya ALLAH, Wah
wah, Wai wai, Chi chi, Waaa waaa, Toba toba |
Yeah-yeah, No-no, Boo-hoo, Yada-yada
Repetition: Bye-bye, Yeah yeah, Yay yay, Oh oh, Oh no no, Wow wow, |
Proper names |
Ya ALLAH, Ya Rabba, Wae khudaya nu, Ya
ALLAH nu, Ya khudaya, Ya ALLAH toba |
Jesus Christ, Jesus, goodness
gracious, crikey, gosh or jeez |
Etymology |
Urdu: Ya ALLAH, Ufff, Wah wah,
Zabardast, Toba toba English: Wow |
South Africa: Whoa French: Lordsy mercy, Bon appétit,
Voilà Spanish: Hola, Adios, Hallelujah Hebrew: Shalom Italian: Ciao, Bravo, Mamma mia |
Onomatopoeia |
Akh akh, Wee wee, hmmm hmmm, Shaghgh shaghgh |
Pam pam, hah-hah, shh |
Similarities: Distinct forms of
interjections in Pashto and English are similar in general. In terms of
reduplication, it seems that the entire stem is repeated to intensify the
feelings in both languages. As regards the proper names, both Pashto and
English use the religious name "God" in varieties to express pity,
disagreement, shock or anger. Both of the languages have rich vocabulary but
have also borrowed some interjections as loan words from various languages.
Pashto borrowed words from Urdu and English while English took advantage of
Spanish, Italian, and Hebrew.
Onomatopoeia is the contribution to the vocabulary of any language.
Pashto and English show some kinds of imitative linguistic codification and
represent a referent based on a diagrammatic sound-meaning identification.
Hence, most onomatopoeia of interjections in Pashto and English tend to have a
similar feature, the meanings of the words are denoted by the sounds.
Differences: Reduplication is used
regularly in Pashto with word classes of verbs, nouns and interjections whereas
it seldom occurs in English for particularity, intensification, or amusement
and is mainly used in words that reflect sounds. Pashtoon people tend to use the
proper name of “ALLAH” by Ya ALLAH, YA ALLAH toba, Ya ALLAH shukar, etc.
Conversely, the proper name “Jesus” is replaced by “Jeez” and “God” is combined
with another holly name “Holly” to form a moderate religious name of “Golly”.
These euphemistic alternatives are used by individuals who wish to express
themselves while being sensitive to religious beliefs or avoiding potentially
offensive language.
Pragmatic Features of Interjections in Pashto and English
Pragmatics refers to the
branch of linguistics dealing with the language in use and the context in which
it is used. The interjections may give different levels of emotion depending on
a variety of accompanying words or expressions as well as the context to show
advice, anger, agreement, compliments, disagreement, pain, pleading, sympathy,
warnings and so forth under the purposes of the speaker. Although we use
similar interjections, they express various intentions of the speaker.
Different
purposes for which interjections are pragmatically used are;
1.
Advice is guidance.
2. Anger is a strong feeling of annoyance,
displeasure or hostility.
3.
Delight refers to great pleasure.
4. A
complaint is a statement that a situation is unsatisfactory or unacceptable.
5. Compliments
are expressions of praise or admiration.
6. Hesitation
is a pause before saying or doing something.
7. Confirmation
concerns the correctness or verification that something is true.
8. Surprise
is something unexpected.
9. Responses
are answers or replies.
10. Refusals
refer to denial and rejection.
11. Doubts
mean feelings of uncertainty.
12. Sympathy
is a feeling of pity or sorrow for the suffering of another.
13. Fears
are unpleasant emotions caused by actual or perceived doing or threats.
14. Gratitude
is thankfulness.
15. Pleading
refers to the action of making an emotional or earnest appeal to someone.
16. Warnings
are the indication of possible or impending dangers, problems, or other
unpleasant situations.
17. Sarcasm
concerns with the use of irony to mock or convey contempt.
Table 2
Pragmatic Features |
Pashto Interjections |
English Interjections |
Expressing advice |
Na na, ma kwa, ru ru |
Oh, well |
Showing anger |
Uffff, makh de ruk sha, naaa, da skha
makh de |
Oh, no, holy Jesus, dawn lunatic, fiddle-dee-dee,
christ almighty |
Expressing delight |
Der kha, der aala, wah wah jiii, ma
shaa ALLAH, zabardast |
Wow, oh my god, hurrah |
Showing complaints |
Afsoos de nu, Khudaya ta der lwe ye,
akhhh |
Oh, fiddle-dee-dee |
Showing compliments |
Ma shaa ALLHA, der kha zabardast, wakh
wakh, thakrha de thakrha, pah zalima |
Oh, hey, yeah |
Expressing hesitation |
Na na, bs bs, um, hmmm |
Ah, oh, um, er, uh |
Asking for confirmation |
Khaaa, na marha, resha waye, gup
lagae, da sa waye, wai da de rata sa
owe, wai da sa waye |
Oh, huh, eh, |
Exclaiming surprise |
Pah, waaaa, ohhhh, wakh wakh |
Wow, oh, whao, sweet Jesus, Jesus
christ |
Functioned as responses |
Kha, nu bya, kha g, nur, kha kha |
Yes, yeah, good, huh, oh |
Showing refusals |
Guru ba nu, na, ao bilkol, wale na
wale na, ao ao ta sai wai |
Yeah, no, well, oh |
Expressing doubts |
Sa owaim nu, katal ba ghwarhi |
Oh, well |
Showing sympathy |
We zaaar, goul shm, zaaar, zaar me kai
thai, ALLAH de khair uki |
Oh |
Expressing fears |
We duba shum, Ya ALLAH khair, we
khadaya, we khudaya da sa ushoo, ALLAH de khair uki |
Ah, oh, no, my god |
Expressing gratitude |
Manana, dera manana, ALLAH de khushala ka, lwe she, bacha she,
lwe sarhe she, lweya khaza she, khushala she |
Yes, okay, hey, oh |
Expressing pleading |
Ya ALLAH, Ya ALLAH ta der lwe ye nu |
Dear lord, oh, yes |
Expressing warnings |
Sta hwaha da hu, soch pe oka, ma kawa
gware |
Oh, not again |
Expressing sarcasm |
Toba me de shi, us ye khwand oka, da
pa ke la paate wo, der ghat khwand ye oka |
Brave, oh really |
Similarities: In terms of similarities of
interjections in Pashto and English, a single interjection could carry out
distinct pragmatic functions of surprise, anger, doubt and delight, refusals,
compliments and so on. Both Pashto and English interjections are expressed to
indicate the expressive and emotive feelings of the speakers to the addressees
under the purpose of communication. Speakers of Pashto and English languages
may use interjections by employing stance, gesture, and their entire body
movement, far more than simply expressing verbal language.
Both Pashto and English interjections that are
used in everyday speech present a combination of two or independent
interjections.
Differences:
As regards
differences, it has been noted that the oftenness of English interjections is
lower than in Pashto and the learners of English prefer less direct complaints
than native speakers. We can see that most of interjections in English employ
words such as “baby”, “Pa” or “my dear” as follows:
-Ooh baby, do
not you know I suffer? My heart gets suffocated without you.
By contrast, there is only a
combination of interjections without any direct addressing words. For example:
Toba toba! (Meaning: Ta ba wai che da na da habar). Remarkably, English
interjections such as "huh" or "eh" are employed to confirm
the speaker’s assumption. In Pashto however, interjections "khaaa",
"wai", "zaaaa" combine with other words such as "nu
bya", "bya sa chal oshu", "us ba sa kigi" to form
questions.
Conclusion
An abrupt pause, specially
made to express strong feelings and reactions is called an interjection. They
often have deficient grammatical associations with other items in a sentence.
Morphologically, interjections can take various forms and have different origins.
Pashto, an Indo-Iranian language which is largely spoken in Afghanistan and
Pakistan, has its own unique collection of interjections. Due to historical and
cultural interactions, Urdu has an impact on the formation of Pashto
interjections. The borrowing from Urdu brings a distinct flavour to Pashto. In
the case of English interjections, most of them are originally English words
but borrowed words from other languages also make it more interesting and
diverse.
Unlike other parts of speech, explicit propositional contents are not conveyed by interjections because their meaning and comprehension heavily rely on the context in which they are used. The listener would be dependent on procedural information to derive implicatures if an utterance consists solely of an interjection without an explicit proposition.
References
-
Cooke Downing Emmott
Greenberg, Y. (2006). Interjections, thematic roles, and thematic structure. In G. Fanselow, C. Féry, R. Vogel, & M. Schlesewsky (Eds.), Gradience in Grammar: Generative Perspectives (pp. 29-44). Oxford University Press.
Heritage, J. & Raymond, G. (2005). The terms of agreement: Indexing epistemic authority and subordination in talk-in-interaction. Social Psychology Quarterly, 68(1), 15-38.
Hills, E. C. (2000). The study of language. University of Michigan Press.
- Locher
Cite this article
-
APA : Faryal, S., Imran, S., & Rauf, S. (2023). A Study of Linguistic Features of Interjections in Pashto and English. Global Language Review, VIII(III), 8-15. https://doi.org/10.31703/glr.2023(VIII-III).02
-
CHICAGO : Faryal, Syeda, Sumbal Imran, and Sumaira Rauf. 2023. "A Study of Linguistic Features of Interjections in Pashto and English." Global Language Review, VIII (III): 8-15 doi: 10.31703/glr.2023(VIII-III).02
-
HARVARD : FARYAL, S., IMRAN, S. & RAUF, S. 2023. A Study of Linguistic Features of Interjections in Pashto and English. Global Language Review, VIII, 8-15.
-
MHRA : Faryal, Syeda, Sumbal Imran, and Sumaira Rauf. 2023. "A Study of Linguistic Features of Interjections in Pashto and English." Global Language Review, VIII: 8-15
-
MLA : Faryal, Syeda, Sumbal Imran, and Sumaira Rauf. "A Study of Linguistic Features of Interjections in Pashto and English." Global Language Review, VIII.III (2023): 8-15 Print.
-
OXFORD : Faryal, Syeda, Imran, Sumbal, and Rauf, Sumaira (2023), "A Study of Linguistic Features of Interjections in Pashto and English", Global Language Review, VIII (III), 8-15
-
TURABIAN : Faryal, Syeda, Sumbal Imran, and Sumaira Rauf. "A Study of Linguistic Features of Interjections in Pashto and English." Global Language Review VIII, no. III (2023): 8-15. https://doi.org/10.31703/glr.2023(VIII-III).02